首页   今日视线   教学教案   教育顾问   亲子教育   儿童才艺   托幼前后   幼教天地   儿歌童谣   儿童科普   儿童游戏   儿童故事   育儿   
   评语   育儿漫谈   宝宝手册   儿童英语   幼教随笔   儿歌下载   经验论文   计划总结   常用资料   师德演讲   专题研究   漂亮妈妈   测评   
   您现在的位置: 儿童教育网 >> 儿童故事 >> 成语故事 >> 文章正文
专 题 栏 目
睡前故事
童话故事
成语故事
Flash儿童故事
寓言故事
最 新 热 门
      [图文]退避三舍
退避三舍
作者:佚名 文章来源:儿童教育网 点击数: 更新时间:2008-9-4 8:39:15
固顶文章 婴儿各阶段身心发展总检查
固顶文章 一首母爱的诗
固顶文章 经典儿歌77首!
普通文章 最新迎奥运儿童画作品
普通文章 幼儿园小班德育计划和总结
普通文章 幼儿与小学生识字有重要区别
普通文章 育儿中常犯的17个错误
普通文章 孩子学习才艺的最佳年龄
普通文章 幼儿从多大可以教汉语拼音
普通文章 孩子动不动朝我发脾气,怎么办?
普通文章 如何开发孩子右脑
普通文章 做好父母的八个智慧

退避三舍 tuì bì sān shě

 English

     春秋时候,晋献公听信谗言,杀了太子申生,又派人捉拿申生的弟弟重耳。重耳闻讯,逃出了晋国,在外流忘十几年。

    退避三舍经过千幸万苦,重耳来到楚国。楚成王认为重耳日后必有大作为,就以国群之礼相迎,待他如上宾。
    一天,楚王设宴招待重耳,两人饮洒叙话,气氛十分融洽。忽然楚王问重耳:“你若有一天回晋国当上国君,该怎么报答我呢?”重耳略一思索说:“美女待从、珍宝丝绸,大王您有的是,珍禽羽毛,象牙兽皮,更是楚地的盛产,晋国哪有什么珍奇物品献给大王呢?”楚王说:“公子过谦了。话虽然这么说,可总该对我有所表示吧?”重耳笑笑回答道:“要是托您的福。果真能回国当政的话,我愿与贵国友好。假如有一天,晋楚国之间发生战争,我一定命令军队先退避三舍(一舍等于三十里),如果还不能得到您的原谅,我再与您交战。”

       四年后,重耳真的回到晋国当了国君,就是历史上有名的晋文公。晋国在他的治理下日益强大。

    公元前633年,楚国和晋国的军队在作战时相遇。晋文公为了实现他许下的诺言,下令军队后退九十里,驻扎在城濮。楚军见晋军后退,以为对方害怕了,马上追击。晋军利用楚军骄傲轻敌的弱点,集中兵力,大破楚军,取得了城濮之战的胜利。

    故事出自《左传·僖公二十二年》。成语“退避三舍”比喻不与人相争或主动让步。

 

Retreating about Thirty Miles as Condition For Peace   

    During the Spring and Autumn Period (770-476 B.C.), Duke Xian of the State of Jin Killed the crown prince Sheng because he had heard slanders about Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chong Er, Shen Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chonh Er, Shen Sheng's brother. Hearing the news, Chong Er escaped from the state of Jin, remaining a fugitive for more than ten years.

    After innumerable hardships, Chong Er arrived at the State of Chu at last. King Cheng of the State of Chu treated him with high respect as he would have treated the ruler of a state, believing that he would have a vright fuure.

    One day, King Cheng of the State of Chu gave a banquet in honoudr of Chong Er. Suddenly, amid the harmonious atmosphere of drinking and talking, King Cheng of the State of Chu asked Chong Er. "How will you repay me when you return to the State of Jin and become its ruler one day?" After thinking for a moment, Chong Er said, "You have plenty of beauties and attendants as well as jewelry and silk cloth, and the state of Chu abounds in rare brides and animals. What treasure can the State of Jin boast having to present to your majesty?" King Cheng of the State of Chu said, "You are too modest. Nevertheless, you still have to show your gratitude to me in one way or another, I presume?" Smiling, Chong Er answered, "If I should be fortunate enouge to return to the State of Jin and become its ruler, the State of Jin would be friendly to the State of Chu. If, one day, there should be a war between the two states, I would definitely order my troops to retreat three SHE (one SHE is equivalent to thirty LI. The LI is a Chinese unit of length equivalent to 1/2 kilometre. And, therefore, three SHE is about thirty miles.) as a condition for peace. If, under that condition, you were still not reconciled, I would have to fight with you."

    Four years later, as might be expected, Chong Er returned to the State of Jin and became its ruler. He was none other than Duke Wen of the State of Jin famous in ancient Chinese history. Ruled by him, the State of Jin became increasingly powerful.

    In the year 533 B.C., the Chu troops and the Jin troops confronted each other in a battle. Faithful to his promise, Duke Wen of the State of Jin ordered his troops to retreat about thirty miles. After retreating, the Jin troops were stationed at Chengpu. Seeing that the Jin troops were retreating, the Chu troops thought that the enemy troops were afraid, and began chasing them. Taking advantage of the Chu troops' arrogance and their talking the Jin troops lightly, the Jin troops concentrated their forces and inflicted a crushing defeat on the Chu troops, thus winning the victory of the battle of Chengpu.

    This set phrase, "retreating about thirty miles as a condition for peace," is derived from the Chapter "The Twenty-second Year of Duke Xi" in ZuoZhuan, the famous commentary by Zuo Qiuming on The spring and Autumn Annals. The idea of this set phrase is to give way to somebody in order to avoid a conflict.

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相关文章
    抱薪救火
    枕戈待旦
    势如破竹
    鸡鸣狗盗
    不学无术
    不寒而栗
    指鹿为马
    闻鸡起舞
    唇亡齿寒
    胸有成竹
    高山流水
    请君入瓮
    桃李不言,下自成蹊
    掩耳盗铃
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 |
    版权所有:儿童教育网
    QQ:289879918 Email:zxdcyl2008#sina.com
    网站:http://www.61800.org
    备案号:黑ICP备06007963号
    点击这里给我发消息
    站长:快乐贝贝